- Accueil
- Visiter
- La tenture de chœur du XVIe siècle
- Les textes de la tenture
- 10. La Révélation de la Résurrection à Marie Madeleine
10. La Révélation de la Résurrection à Marie Madeleine
Leçons et phylactères
Cette dixième tapisserie présente une double particularité.
- La scène centrale du Nouveau Testament est divisée en deux épisodes du matin de Pâques qui se succèdent dans le récit. Il s’agit de la visite de Marie Madeleine et des Saintes Femmes au tombeau le matin de Pâques. Les deux scènes sont cependant liées par l’aile d’un ange pour manifester que la tapisserie invite à méditer sur un seul et même mystère, celui de la présence nouvelle du Christ après sa Résurrection. Chacun de ces épisodes du Nouveau Testament a une préfiguration. La tapisserie compte donc quatre scènes : deux du Nouveau Testament et deux de l’Ancien Testament.
- La composition des scènes très structurée avec une scène centrale entre des colonnettes, des fenêtres avec les prophètes et leurs phylactères au-dessus et en-dessous de la scène centrale, explose dans la seconde scène du Nouveau Testament. Il n’y a plus de fenêtres et les prophètes sont désormais sur le côté de la scène préfigurative, en bordure de tapisserie. Cette nouvelle disposition se retrouvera dans toutes les tapisseries qui suivent pour montrer que la Résurrection du Christ fait « toutes choses nouvelles » (voir dans le triptyque de l’Annonciation, la citation de Jérémie), que la terre et le ciel sont réunis. La Résurrection bouleverse la Création.
Marie Madeleine devant le tombeau vide
Les Évangiles de Matthieu, Marc et Luc racontent comment les Saintes Femmes se rendent de bon matin au tombeau du Christ avec des aromates. Elles trouvent le tombeau vide. Deux anges leur disent que Jésus est ressuscité et qu’elles doivent l’annoncer aux apôtres.
Cette scène est préfigurée par Ruben qui trouve vide la citerne où son frère Joseph avait été descendu.
En haut, à gauche
Genesis XXXVII
Ruben non reperiens fratrem suum loseph in cisternam demissum
Tristicia percussus vestimenta sua precidit.
In monumentum sic prospiciens Magdalena nec videns Dominum
Nimio contrita dolore in lachrimas prorupit.
Genèse 37, 29
Ruben, ne trouvant pas son frère Joseph dans la citerne où il avait été jeté,
fut très triste et déchira ses vêtements.
De même Madeleine, jetant un regard à l’intérieur du tombeau et ne voyant pas le Seigneur,
fut broyée par une grande douleur et éclata en sanglots.
Queram quem diligit anima mea.
Le roi Salomon dans le Cantique des cantiques 3, 1
Je chercherai celui que mon cœur aime.
En haut à droite
Les armes de l’abbé Jacques de Saint-Nectaire surmontées de la mitre abbatiale.
En bas à gauche
Dominum Deum suum quaerent.
Le prophète Jérémie 50, 4
Ils chercheront le Seigneur leur Dieu.
En bas à droite
Les armes de l’abbaye.
La présence de ces armoiries indique les commanditaires de la tenture : l’abbé à titre personnel, et l’abbaye.
Marie Madeleine face au Christ ressuscité
Les Saintes Femmes qui accompagnaient Marie Madeleine sont reparties du tombeau pour annoncer aux apôtres que celui-ci est vide mais Marie Madeleine est restée pour pleurer. Le Christ alors lui apparaît et se fait reconnaître.
Cette scène est préfigurée par le roi Darius qui retrouve Daniel vivant dans la fosse au lion dans laquelle il l’avait fait jeter.
En haut à droite
Danielus VI
Rex Dareus ad lacum leonum in quem Daniel missus erat accedens
Mox viventem illum ut aspexit mirim in modum letus effectus est.
Ita Magdalena locum in quo Christi corpus sepultum fuerat petens
Suscitatum ut conspexit Dominum ingenti gaudio repleta est.
Daniel 6, 21
Le roi Darius s’approcha de la fosse aux lions dans laquelle Daniel avait été jeté
et, dès qu’il l’aperçut vivant, devint étonnamment heureux.
Ainsi Madeleine vint à l’endroit où avait été enseveli le corps du Christ
et, dès qu’elle reconnut le Seigneur ressuscité, fut remplie d’une immense joie.
En bordure de tapisserie
En haut
Letetur cor querentium Dominum
Psaume 105 (104), 3
Que se réjouisse le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur
En bas
Letentur in te qui querunt te Domine1.
Psaume 70 (69), 5
Qu’ils trouvent en toi leur joie, ceux qui te cherchent, Seigneur
- Le texte de la Vulgate : Laetentur in te omnes qui quaerunt te, est légèrement modifié dans cette citation.[↑]