L’apparition du Christ à Thomas

Saint Jean (20, 24-30) raconte de manière détaillée dans son Évangile cet épisode où le Christ apparaît de nouveau aux apôtres après sa Résurrection et manifeste à Thomas que c’est bien lui en reprenant les termes exacts de Thomas pour croire à cette résurrection.

Cette scène est préfigurée à gauche par Joseph qui se fait reconnaître par ses frères (Genèse) et, à droite, par l’ânesse de Balaam qui voit ce que son maître ne voit pas (Nombres).

À droite

Triptyque de l’Apparition à Thomas
Leçon, prophètes et phylactères à gauche

À gauche

Genesis XLV
Fratres sues Ioseph aspiciens perterritos
Illis se notificavit dixitque pavere nolite.
Sic turbatos Christus suos cernens discipulos
Illis se manifestavit aitque nolite timere.

Genèse 45, 1-5
Joseph, voyant ses frères effrayés, se fit reconnaître par eux
et leur dit : « N’ayez pas peur ».
De même le Christ, voyant ses disciples troublés,
se manifesta à eux et leur dit : « Ne craignez point ».

Ego ipse consolabor vos.
C’est moi-même qui vous consolerai.

Isaïe 52, 12

Consolabor eos et laetificabo.
Je les consolerai et les rendrai joyeux.

Jérémie 31, 13

Numeris XXII
Angelus citius asine (quam Balaam) se ostendit
Quod Israelitis cupidus maledicere voluit.
Ita Christus prius ceteris (quam Thome) apparuit
Propterea quod ad credendum nimium tardus fuit.

Nombres 22, 17-35
L’Ange se montre à l’ânesse plutôt qu’à Balaam
parce que celui-ci, aveuglé par la passion, voulut maudire les Israélites.
Ainsi le Christ apparut aux autres apôtres plutôt qu’à Thomas
parce que celui-ci fut plus lent à croire.

Confirmasti me in conspectu tuo (in aeternum).
Tu m’as établi (pour toujours) en ta présence.

Le roi David, Psaume 40 (41), 13

Reduxi eum et reddidi consolationes ipsi.
Je l’ai ramené et je l’ai consolé.

Isaïe 57, 18

L’Ascension

Quarante jours après Pâques, le Christ s’élève sous les yeux de ses Apôtres. Cet épisode est raconté en un ou deux versets dans les Évangiles de saint Marc (16, 20) et saint Luc (24, 50-51) ; par contre, ce dernier est plus prolixe dans les Actes des Apôtres (chap. 1). Cet épisode est préfiguré à gauche par Hénoch enlevé au ciel et, à droite, par le prophète Élie qui s’élève dans un char de feu sous les yeux d’Élisée.

En haut

Leçons du triptyque de l’Ascension

Genesis V
Enoch in viis Deo beneplacentibus ambulavit
Et a Domino in paradisum terrestrem est traductus.
Ita Christus voluntatem Patris sui postquam implevit
Ad paradisum celestem potenter est elevatus.

Genèse 5, 21-24
Hénoch marcha en des voies qui plaisaient à Dieu
et fut transporté par le Seigneur au paradis terrestre.
Ainsi le Christ accomplit la volonté de son Père
et fut ensuite, par sa puissance, élevé au paradis céleste.

À gauche

Triptyque de l’Ascension
Prophètes et phylactères de gauche

IIII Reg II
Heliam Dei virum igneus currus rapuit
Cernenteque Heliseo in celum aereum est elevatus.
Ita quoque nubes lucida Christum circumdedit
Cernentibusque discipulis in celum empireum est assumptus.

2 Rois 2, 11-13
Élie, l’homme de Dieu, fut élevé par un char de feu
sous les yeux d’Élisée dans un ciel doré.
De même, le Christ fut enveloppé d’une nuée lumineuse
et, devant les yeux de ses disciples, fut élevé dans un ciel couvert de feu.

Ascendet iter pandens ante eos.
Il montera et ouvrira la route devant eux.

Michée 2, 13

Le verset de la Vulgate est légèrement modifié sur la tapisserie. Voici la citation exacte : Ascendet enim pandens iter ante eos.

Quis est iste qui venit de Edom tinctis vestibus de Bosra.
Qui est celui qui vient d’Édom, de Bosra en habit empourpré.

Isaïe 63, 1

À droite

Ascendisti in altum cepisti captivitatem.
Tu es monté sur la hauteur et tu as pris avec toi l’ensemble des captifs.

Le roi David, Psaume 68 (67), 19

Elevata est magnificentia tua super celos
Ta majesté a été élevée au plus haut des cieux.

Le roi David, Psaume 8, 2
Triptyque de l’Ascension
Prophètes et phylactères de droite

La Pentecôte

Cinquante jours après Pâques, l’Esprit Saint est envoyé par le Père et le Fils sur les Apôtres et la Vierge Marie réunis au Cénacle (Actes des Apôtres, chap. 2). Cet événement est préfiguré à gauche par Moïse qui reçoit les tables de la Loi sur le mont Sinaï et, à droite, par l’holocauste d’Élie agréé par Dieu.

À gauche

Triptyque de la Pentecôte
Leçon, prophètes et phylactères de gauche

Exodi XXXIIII
Dum Moises antiquam legem a Deo in monte reciperet
Caput eius radiis cornutom aparuit.
Sic Christus dum legem novam apostolis predicandam deret
Singulos eorum linguis igneis illustravit.

Exode 34, 29
Lorsque Moïse recevait de Dieu la Loi Ancienne,
sa tête parut avec des rayons lumineux.
Ainsi le Christ, donnant aux apôtres la Loi Nouvelle à proclamer,
les illumina par des langues de feu.

Spiritum meum ponam in medio vestri.
Je mettrai mon esprit au-dedans de vous.

Ézéchiel 36, 27

Super servos meos et ancillas effundam Spiritum meum.
Je répandrai mon esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes.

Jérémie 2, 29

À droite

III Reg XVIII
Super holocausta Helie ignis de celo lapsus
Astantinus corda ad fidem revocavit.
Sic quoque Spiritus Sanctus super apostolos missus
Illorum pectora in charitate firmavit.

1 Rois 18, 37-38
Le feu tombé du ciel sur l’holocauste d’Élie
fit revenir à la foi le cœur des présents.
De même aussi l’Esprit Saint envoyé sur les apôtres
affermit leur cœur dans la charité.

Emitte spiritum tuum et creabuntur.
Envoie ton esprit et ils seront créés.

Le roi David, Psaume 104 (103), 30

Confirma hoc Deus quod operatus es in nobis.
Renforce, ô Dieu, ce que tu as fait en nous.

Le roi David, Psaume68 (67), 29
Triptyque de la Pentecôte
Leçon, prophètes et phylactères de droite
Pour accéder à toutes les fonctionnalités de ce site, vous devez activer JavaScript. Voici les instructions pour activer JavaScript dans votre navigateur Web .
Votre navigateur est obsolète !

Mettez à jour votre navigateur pour afficher correctement ce site Web. Mettre à jour maintenant

×