- Accueil
- Visiter
- La tenture de chœur du XVIe siècle
- Les textes de la tenture
- 2. Le mystère de la vie cachée
2. Le mystère de la vie cachée
Leçons et phylactères
Cette tapisserie regroupe deux évènements de la vie cachée du Christ : La Fuite en Égypte et le Massacre des Saints Innocents. Cette vie cachée se termine par le Baptême qui marque le début de la vie publique du Christ.
La Fuite en Égypte
L’épisode de la scène centrale est raconté par saint Matthieu dans son Évangile. Les deux scènes qui l’encadrent préfigurent chacune un aspect de cette fuite1.
En haut
Primo Regnum
Fugit David ope Michol impetum Saulis
Mortiferum. Sic Cristus ope parentum
Sanguin(e)as Herodis manus evadens
Fugit in Egiptium.
1 Samuel 19, 11
David, grâce à Mikal2, échappa aux poursuites de Saül
qui voulait le tuer.
Ainsi le Christ, grâce à ses parents,
évita les mains sanguinaires d’Hérode
et s’enfuit en Égypte.
Le roi David dans le psaume 55 (54), 8 :
Ecce elongavi fugiens et mansi in solitudine.
Voici que je me suis enfui au loin, et j’ai logé dans le désert.
Primo Regnum
Cecidit repente Dagon Philistin ydolum
Cum arca Domini in illius missa est templum
Sic passa sunt ruinam ydola Egiptiorum
Cum Dominus ingressus est Egiptium.
1 Samuel 5, 1
Dagôn, l’idole des Philistins, s’écroula brusquement
quand l’Arche du Seigneur fut introduite dans son temple.
Ainsi les idoles d’Égypte s’écroulèrent
quand le Seigneur entra en Égypte.
Le prophète Osée (10, 2-) avait annoncé :
Ipse confringet simulacra eorum.
Il fracassera lui-même leurs statues.
En bas
À gauche, le prophète Osée (5, 6) prédit :
Vadent ad quaerendum Dominum et non invenienteum.
Ils partiront chercher le Seigneur sans le trouver.
À droite, Isaïe (19, 1) annonçait :
Ingredietur Aegyptum et movebuntur simulacra Aegypti a facie eius.
Il entrera en Égypte et les idoles d’Égypte trembleront devant sa face.
Le Massacre des Saints Innocents
C’est de nouveau saint Matthieu qui nous relate cet épisode de la scène centrale. Deux massacres de l’Ancien Testament le préfigurent.
En haut
P° Regnum XXII
Octogint supra quinque sacerdotes Domini
Saulis imperio Nobe propter David trucidati sunt.
Pariter ad matrum ubera pendentes parvuli
Herodi iussione Bethleem propter Christum necati sunt.
1 Samuel 22, 17
Quatre-vingt-cinq prêtres du Seigneur furent massacrés à Nob sur l’ordre de Saül à cause de David.
De même, les petits nouveau-nés furent, sur l’ordre d’Hérode, mis à mort à Bethléem à cause du Christ.
Vox in Rama audita est, ploratus et ululatus :
Une voix plaintive et déchirante s’est fait entendre à Rama
nous dit le prophète Jérémie (31, 15) cité par saint Matthieu dans son Évangile3.
IIII Regnum XI
Filii sui liberos Athalis omnes ut regnaret occidit
Minimo minus quem Iosaba subripiens clam dedit educam dum
Sic puerulos civitatis Bethleem omnes Herodes interfecit
Preter Christum quem eius diva mater secum transtulit in Egiptum
2 Rois 11, 10-11 et 2 Chroniques 22, 9
Afin de régner, Athalie fit tuer tous ses petits-enfants, sauf le plus jeune que Josabeth sauva.
Ainsi Hérode fit tuer les petits enfants de Bethléem, sauf le Christ que sa mère emmena en Égypte.
Le prophète Osée (8, 4) avait annoncé :
Ipsi regnaverunt et non ex me.
Ils régneront, mais sans moi.
En bas
Vindica Domine sanguinem sanctorum tuorum qui effusus est.
Venge, Seigneur, le sang des saints qui a été versé.
s’écrie le roi David.
La référence de la tapisserie indique le psaume 78, 10 de la Vulgate4, mais en réalité, il s’agit du verset d’une pièce de chant grégorien chanté pour les mémoires et les fêtes des saints martyrs au début de la messe (à l’Introït).
Leo rugiens et ursus esuriens
princeps impius super populum pauperem.
Un lion rugissant et un ours affamé,
tel est le prince impie qui gouverne mon peuple.
affirme le roi Salomon (Proverbes 28, 15)
Le Baptême du Christ
Les quatre Évangélistes relatent cet épisode si important qui marque le début de la vie publique de Jésus après les trente ans de vie cachée à Nazareth et les cartonniers se sont inspirés des quatre Évangiles (Mt 3, 13-17 ; Mc 1, 9-11 ; Lc 3, 21-22 et Jn 1, 29-34).
En haut
Exodus XIV
Mare Rubrum Moyses famulus Dei ingressus est
Ut populorum Israel a Pharaonis servitute eximeret.
Sic Christus aquas baptismi introire dignatus est
Ut imitatores a vinculis originalis nox(i)e solveret.
Exode 14, 21-23
Moïse, serviteur de Dieu, a franchi la mer Rouge pour libérer le peuple d’Israël de l’esclavage de Pharaon.
De même le Christ a bien voulu pénétrer les eaux du baptême pour dégager des liens de la faute de la faute originelle ceux qui l’imiteraient.
Effundam super vos aquam mundam et mundabimini.
Je répandrai sur vous une eau pure et vous serez purifiés
dit le prophète Ézéchiel (36, 25).
IIII Regnum V
Delis (De Elisei) mandato princeps Naaman corporis lepra succensus
In Iordane lotus corporis valetudinem recepit.
Sic qualicumque anime lepra quisquiq fuerit percussus
Christi baptismo lotus sanitatem anime suscipit.
2 Rois 5, 14
Le général Naamân, dont le corps était atteint par la lèpre, se baigna dans le Jourdain sur l’ordre d’Élisée et recouvra la santé du corps.
Ainsi, quiconque aura été atteint d’une quelconque lèpre de l’âme, reçoit dans le bain du baptême du Christ la santé de l’âme.
Haurietis aquas in gaudio de fontibus salvatoris.
Vous puiserez les eaux avec allégresse aux sources du salut
annonçait Isaïe (12, 3).
Au centre de la scène évangélique, au-dessus du Christ, un phylactère rouge donne la parole que Dieu le Père fait retentir au moment du baptême : Tu es filius meus dilectus, c’est-à-dire : Tu es mon fils bien-aimé (Luc 3, 22).
En bas
À gauche, le prophète Zacharie (13, 1) annonce :
In die illa erit fons patens domus David in ablutionem peccatoris.
En ce jour-là, une source jaillira pour la maison de David en rémission des péchés5
Et le roi David exulte :
In ecclesiis benedicite Deum Dominum de fontibus Israhel.
Dans les assemblées, bénissez le Seigneur Dieu pour les sources d’Israël.
Ps 67, 27 dans la Vulgate et Ps 68, 27 dans la Bible de Jérusalem6.
- L’épisode de la chute des idoles au passage du Christ a pour origine les Évangiles apocryphes, c’est-à-dire des textes qui n’ont pas été retenus par l’Église dans les livres canoniques de la Bible, et d’autres textes de l’Écriture dont les citations d’Isaïe et d’Osée.[↑]
- Mikal est la fille du roi Saül qu’il a épousé après avoir vaincu Goliath.[↑]
- Le verset dans le livre de Jérémie est légèrement différent : Haec dicit Dominus vox in excelso audita est lamentationis fletus et luctus : Ainsi parle le Seigneur : Un cri s’élève dans Rama, une plainte et des pleurs d’amertume.[↑]
- Ps 79 dans la Bible de Jérusalem[↑]
- Le verset est tronqué : in die illa erit fons patens domus David et habitantibus Hierusalem in ablutionem peccatoris et menstruatae[↑]
- La Bible de Jérusalem traduit ce verset très différemment : En chœurs, ils bénissaient Dieu c’est Yahvé, dès l’origine d’Israël.[↑]